Nordhessische … Spam

Abstract

Vor Kurzem erreichte Nordhessische.de eine interessante„Kooperationsanfrage“ – so bekannt ist die Seite ja dann doch nicht. Dem entsprechend fällt auch die zweite „Kooperationsanfrage“ aus, die wenige Stunden davor einging. Aber Hand aufs Herz: Lassen sich denn immer noch Betreiber kleiner unbedeutender Seiten „kaufen“?

Ein[en] Werbebeitrag

Die erste, unpersönliche, Anfrage kommt angeblich aus Großbritannien und offeriert wohl das, was nach dem Brexit noch übrig bleibt (nein, kein Whisky, die Anfrage kommt genauer aus England, aber auch keine ungenießbares Essen):

Guten Tag,
Mein Name ist Julia und ich arbeite für […] eine Online Marketing Agentur in […] England, die verschiedene Kunden in Europa vertritt.

Im Augenblick arbeiten wir mit einem der größten Glücksspiel- und Sportwetten-Websites zusammen und würden gerne einen Werbebeitrag auf Ihrer Seite veröffentlichen, weshalb ich Sie kontaktiere.

Well, that is very nice, but in Germany we do not say ich würde gern, we kindly ask the other one.

Leuchtreklame – oder „Neon-Schilder“ genannt – ist zwar auch eine Form von manchmal aufdringlicher Werbung, aber diese wird wenigstens künstlerischen Ansprüchen gerecht. Wer mehr davon sehen möchte, sollte das Neon Muzeum in Warschau besuchen.

Mit dem ist ein Artikel gemeint, den wir auf Ihrer Seite posten könnten.

To answer with a famous German comedian: Ach was. (Loriot)

Das Thema können wir zusammen besprechen und der Artikel kann, je nach Wunsch, entweder von Ihnen selbst verfasst werden oder wir liefern Ihnen den fertigen Text.

I am absolutely impressed! You give me the choice what I may publish on my website. This is unbelieveable generous!

Wir freuen uns über Ihr Interesse und Ihre Rückmeldung.

Whut?!

Vielen Dank im Voraus,
Julia Müller

OK, netter Versuch Känguru.

Englisch lernen mit Samuel

Mit Hilfe der zweiten Anfrage können wir etwas Englisch lernen. Wer hätte z.B. gedacht, dass ein relevanter Partner auf Englisch die Frage ist, ob man interessiert sei? Aber lesen Sie selbst – immer abwechselnd das Englische und das Deutsche:

Hello,

Sehr geehrte Damen und Herren,

Die so genannte Sprachökonomie des Englischen fällt bereits in der Anrede auf: fünf gegen 25 Buchstaben! Datenkompression durch die Verwendung von Englisch. Unbestätigten Berichten zu Folge sind sogar die Dateien englisch-sprachiger Filme kleiner, weil weniger Buchstaben im Film gespeichert werden müssen.

My name is Samuel. I'm a freelance content marketing specialist who works for […] an online marketing agency.

Mein Name ist Samuel und ich bin Content Marketer bei der Online Marketing Agentur […].

Beschäftigungsverhältnisse sind allein durch die Sprache schon unterschiedlich: Im Englischen ist er ein Freelancer, im Deutschen ein Angestellter. Dem sprachlichen Betriebsrat sei Dank!

Wer fleißig lernen möchte, braucht den richtigen Ort dafür, wie zum Beispiel die Warschauer Unibibliothek.

Would you be interested in posting an article that is relevant to your readers, with a link to one of my clients, for a fixed fee that we would pay you?

Auf der Suche nach relevanten Partnern bin ich auf Ihre Webpräsenz gestossen. Gerne würden wir auf Ihrer Domain einen Artikel gegen Bezahlung platzieren.

Hier taucht der oben erwähnte Unterschied zwischen „relevant“ und „Interesse“ auf. Oder sind die relevanten Partner die Leser? Wie dem auch sei, im Englischen spricht man formal von my clients, während man im Deutschen etwas informeller beim wir ist. Man kennt es ja vom Unterschied zwischen „Sie“ und „You“.

If so, what would be the price for it?

Bitte lassen Sie mich wissen, ob Sie prinzipiell an einer Kooperation interessiert wären.

Ja, so kennt man die englische Sprache und die, die sie sprechen: Geradewegs auf den Punkt, nicht so verschnörkelt wie wir Deutschen. Und vor allem: Wir Deutschen sprechen nicht übers Geld, wir kooperieren.

Please also let me know your best price for a banner ad and if you own other sites available for advertising.

Falls Sie noch weitere Webseiten haben, um einen Gastartikel oder/und Banner zu platzieren, teilen Sie mir diese bitte mit.

Dieser letzte Satz ist irritiert, denn man könnte den Eindruck gewinnen, that German and English sometimes can be written in a similar way.